Dersin Adı | Medya ve İletişim Metinleri Çevirisi |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 204 | Bahar | 3 | 0 | 3 | 5 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapKritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, İngilizce ve Türkçe basın dilini biçemsel olarak incelemek, dil kullanımı ve söylem farklılıklarını irdelemek, güncel yazılı ve işitsel-görsel basını takip ederek çeviri alıştırmaları yapmak, basın ve medya alanında sözcük dağarcığı oluşturmaktır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste yazılı ve görsel basında kullanılan dilin özellikleri incelenecektir. Basında yer alan farklı metin türleri, işlevleri, ve söylemleri karşılaştırılacak, bu metinlerin çevirisinde izlenebilecek uygun yöntemler tartışılacaktır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Ders izlencesinin gözden geçirilmesi, Giriş; *Medyayı anlamak, *Medya Modları, *Medya (Kitle İletişim Araçları) ve Medya terimleri, kavramları vb. | |
2 | *Medya ve Çeviri Çalışmalarında kavramların (Söylem, İdeoloji, Manipülasyon), *Gazeteciliğin temel kavramları, *Gazetecilik söylemi, *Medyada Dil Kullanımı | |
3 | *Haberin Yapısı *Haber Başlıklarının Çevrilmesi *Gazetelerde Kullanılan Dil, Üslup, Bağlam, *Magazin ve dergi başlıklarının çevirisi *Çeviri örnek metinlerin analizi | |
4 | *Magazin ve dergi başlıklarının çevirisi *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
5 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
6 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
7 | ARA SINAV; *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
8 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
9 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
10 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
11 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
12 | *Reklam sloganlarının çevirisi | |
13 | *Reklam sloganlarının çevirisi * Medya ve Görsel-İşitsel Çeviriye kısa bir giriş *Görsel-İşitsel Metinlerin Özellikleri | |
14 | *Medya ve Görsel-İşitsel Çeviri: Haberleri video formatında analiz etme (ör. altyazı analizi ve sınıf içi çeviri uygulaması) | |
15 | * Medya ve Görsel-İşitsel Çeviri: Haberleri video formatında analiz etme (ör. altyazı analizi ve sınıf içi çeviri uygulaması) Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Basın ve Görsel ve İşitsel Medyadan Güncel Metinler, Power Point Sunumları |
Önerilen Okumalar/Materyaller | 1) ‘Journalistic Writing: Introduction’ by OWL Purdue University, https://owl.purdue.edu/owl/subject_specific_writing/journalism_and_journalistic_writing/ 2) ‘What Is Journalism?’, by MultiMedia Journalism, MMJ for the news business today https://revolutionsincommunication.com/journalism/what-is-journalism/ 3) Hui Fan, Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective, School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China Open Journal of Social Sciences, 2017, 5, 38-45 DOI: 10.4236/jss.2017.511004 4) “Advertising Discourse” by Marcel Danesi, https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1002/9781118611463.wbielsi137 https://doi.org/10.1002/9781118611463.wbielsi137 5) Çeviri Atölyesi - Çeviride Tuzaklar; Bölüm II - Bir Gazete için Haber Metni Çevirmek - Ülker İnce & Dilek Dizdar |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | ||
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 40 |
Final Sınavı | 1 | 60 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 60 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | |||
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 25 | |
Final Sınavı | 1 | 35 | |
Toplam | 150 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | |||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest